Pełna wypowiedź
1 min czytania · podświetlone fragmenty wybrał model jako kluczowe
O godz. 3.35 po prawie 17 godzinach pracy w komisjach i na sali plenarnej z ukrywaną przyjemnością zadam cztery pytania. Czy brak tłumaczenia dokumentacji technicznej nie zwiększy ryzyka niejednoznacznej interpretacji zapisów, szczególnie w sytuacjach, gdy specjalistyczna terminologia techniczna może być różnie zrozumiana przez osoby na zróżnicowanym poziomie kompetencji językowych? Czy projekt przewiduje systemowe rozwiązania w zakresie standaryzacji terminologii, które zapewnią spójność rozumienia pojęć w całych Siłach Zbrojnych? Czy projekt przewiduje mechanizmy weryfikacji jakości samej dokumentacji w języku obcym, np. pod kątem użycia skrótów, idiomów branżowych czy terminów wieloznacznych, które mogą być zrozumiałe w kontekście producenta, ale niekoniecznie dla użytkowników w Polsce? I ostatnie pytanie: Will the decision to refrain from translation be preceded by a language risk analysis each time assessing whether the lack of a Polish version will affect the safety of using the equipment, the understandability of service procedures and the clarity of terminology? Thank you. Dziękuję. Przebieg posiedzenia
- Dzwonek
- neutralny · pos. 56
„To jest pytanie o to, czy Sejm pozostanie miejscem pluralizmu, czy stanie się przestrzenią kontrolowaną organizacyjnie."
Poseł Marcin Józefaciuk pyta o konsekwencje zmian w regulaminie Sejmu dot. zespołów.
- neutralny30 kwietnia 2026 · pos. 56
„Mężczyźni w Polsce żyją krócej, rzadziej się badają, później trafiają do lekarzy i częściej umierają na choroby, które można było wykryć wcześniej."
Poseł Józefaciuk pyta o zniesienie skierowań do urologa, androbusy i strategię zdrowia mężczyzn.
- emocjonalny
